Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

The tone of the note surprised the young man . What was Madame Olenska running away from , and why did she feel the need to be safe ? His first thought was of some dark menace from abroad ; then he reflected that he did not know her epistolary style , and that it might run to picturesque exaggeration . Women always exaggerated ; and moreover she was not wholly at her ease in English , which she often spoke as if she were translating from the French . " Je me suis evadee -- " put in that way , the opening sentence immediately suggested that she might merely have wanted to escape from a boring round of engagements ; which was very likely true , for he judged her to be capricious , and easily wearied of the pleasure of the moment.It amused him to think of the van der Luydens ' having carried her off to Skuytercliff on a second visit , and this time for an indefinite period . The doors of Skuytercliff were rarely and grudgingly opened to visitors , and a chilly week-end was the most ever offered to the few thus privileged . But Archer had seen , on his last visit to Paris , the delicious play of Labiche , " Le Voyage de M. Perrichon , " and he remembered M. Perrichon 's dogged and undiscouraged attachment to the young man whom he had pulled out of the glacier . The van der Luydens had rescued Madame Olenska from a doom almost as icy ; and though there were many other reasons for being attracted to her , Archer knew that beneath them all lay the gentle and obstinate determination to go on rescuing her

Тон записки удивил молодого человека. От чего убегала мадам Оленска и почему она чувствовала необходимость быть в безопасности? Его первой мыслью была о какой-то темной угрозе из-за границы; затем он подумал, что не знает ее эпистолярного стиля и что он может дойти до живописного преувеличения. Женщины всегда преувеличивают; кроме того, она не совсем свободно владела английским языком, на котором часто говорила так, как будто переводила с французского. «Je me suis evadee —» — в такой формулировке первое предложение сразу же наводило на мысль, что она, возможно, просто хотела сбежать от скучной череды встреч; что, скорее всего, было правдой, поскольку он считал ее капризной и легко утомляемой от удовольствия момента. Его забавляла мысль о том, что ван дер Люйдены увезли ее в Скайтерклифф во время второго визита, и на этот раз для неопределенный срок. Двери Скайтерклиффа редко и неохотно открывались для посетителей, и холодные выходные были самым большим событием, которое когда-либо предлагалось немногим таким привилегированным людям. Но во время своего последнего визита в Париж Арчер видел восхитительную пьесу Лабиша «Путешествие г-на Перришона» и помнил упорную и неколебимую привязанность г-на Перришона к молодому человеку, которого он вытащил из ледника. Ван дер Люйдены спасли мадам Оленскую от почти столь же ледяной участи; и хотя существовало много других причин, по которым она привлекала его, Арчер знал, что за всеми ними скрывалась нежная и упрямая решимость продолжать спасать ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому