Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

on the lining , and a white silk muffler : there was no mistaking the fact that these costly articles were the property of Julius Beaufort.Archer was angry : so angry that he came near scribbling a word on his card and going away ; then he remembered that in writing to Madame Olenska he had been kept by excess of discretion from saying that he wished to see her privately . He had therefore no one but himself to blame if she had opened her doors to other visitors ; and he entered the drawing-room with the dogged determination to make Beaufort feel himself in the way , and to outstay him.The banker stood leaning against the mantelshelf , which was draped with an old embroidery held in place by brass candelabra containing church candles of yellowish wax . He had thrust his chest out , supporting his shoulders against the mantel and resting his weight on one large patent-leather foot . As Archer entered he was smiling and looking down on his hostess , who sat on a sofa placed at right angles to the chimney . A table banked with flowers formed a screen behind it , and against the orchids and azaleas which the young man recognised as tributes from the Beaufort hot-houses , Madame Olenska sat half-reclined , her head propped on a hand and her wide sleeve leaving the arm bare to the elbow.It was usual for ladies who received in the evenings to wear what were called " simple dinner dresses " : a close-fitting armour of whale-boned silk , slightly open in the neck , with lace ruffles filling in the crack , and tight sleeves with a flounce uncovering just enough wrist to show an Etruscan gold bracelet or a velvet band .

на подкладке и белый шелковый шарф: нельзя было ошибиться в том, что эти дорогие вещи принадлежали Джулиусу Бофорту. Арчер был зол: так зол, что едва не нацарапал слово на своей карточке и не ушел; затем он вспомнил, что в письме к г-же Оленской его по излишней осторожности удержали от того, чтобы сказать, что он желает видеть ее наедине. Поэтому ему некого было винить, кроме себя, если бы она открыла свои двери другим посетителям; Банкир стоял, прислонившись к каминной полке, задрапированной старой вышивкой, которую удерживал медный канделябр с церковными свечами. желтоватый воск. Он выпятил грудь, опираясь плечами на каминную полку и опираясь всем весом на одну большую лакированную ногу. Когда Арчер вошел, он улыбался и смотрел сверху вниз на свою хозяйку, которая сидела на диване, расположенном под прямым углом к ​​дымоходу. Стол, уставленный цветами, образовывал за ним ширму, а на фоне орхидей и азалий, в которых молодой человек узнал дар из теплиц Бофорта, сидела, полулежа, мадам Оленска, подперев голову рукой и опустив широкий рукав. рука обнажена до локтя. Принимавшие по вечерам дамы обычно носили так называемые «простые вечерние платья»: облегающие доспехи из шелка с китовым усом, слегка открытые на шее, с кружевными оборками, заполняющими шею. трещина и узкие рукава с оборкой, прикрывающей запястье ровно настолько, чтобы можно было увидеть этрусский золотой браслет или бархатную ленту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому