Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

" On the sideboard , between fluted Sheraton knife-cases , stood a decanter of Haut Brion , and another of the old Lanning port ( the gift of a client ) , which the wastrel Tom Lanning had sold off a year or two before his mysterious and discreditable death in San Francisco -- an incident less publicly humiliating to the family than the sale of the cellar.After a velvety oyster soup came shad and cucumbers , then a young broiled turkey with corn fritters , followed by a canvas-back with currant jelly and a celery mayonnaise . Mr. Letterblair , who lunched on a sandwich and tea , dined deliberately and deeply , and insisted on his guest 's doing the same . Finally , when the closing rites had been accomplished , the cloth was removed , cigars were lit , and Mr. Letterblair , leaning back in his chair and pushing the port westward , said , spreading his back agreeably to the coal fire behind him : " The whole family are against a divorce . And I think rightly . " Archer instantly felt himself on the other side of the argument . " But why , sir ? If there ever was a case -- " " Well -- what 's the use ? SHE 'S here -- he 's there ; the Atlantic 's between them . She 'll never get back a dollar more of her money than what he 's voluntarily returned to her : their damned heathen marriage settlements take precious good care of that . As things go over there , Olenski 's acted generously : he might have turned her out without a penny . " The young man knew this and was silent . " I understand , though , " Mr. Letterblair continued , " that she attaches no importance to the money .

На буфете, между рифлеными ящиками для ножей «Шератон», стоял графин «О-Брион» и еще один — старого портвейна Лэннинга (подарок клиента), который расточитель Том Лэннинг продал за год или два до своего таинственного и позорная смерть в Сан-Франциско — инцидент, менее публично унизительный для семьи, чем продажа погреба. После бархатистого устричного супа последовали шад и огурцы, затем молодая жареная индейка с кукурузными оладьями, а затем брезентовая спинка со смородиновым желе и майонез из сельдерея. Мистер Леттерблэр, обедавший сэндвичем и чаем, ужинал обстоятельно и сытно и настаивал на том, чтобы его гость делал то же самое. Наконец, когда заключительный обряд был завершен, ткань была снята, сигары зажжены, и мистер Леттерблэр, откинувшись на спинку стула и толкнув портвейн на запад, сказал, приятно раскинув спину к угольному огню позади себя: вся семья против развода. И я думаю правильно. «Арчер мгновенно почувствовал себя на другой стороне спора. «Но почему, сэр? Если бы когда-нибудь был случай…» «Ну — какой в ​​этом смысл? ОНА здесь — он там; Атлантика между ними. Она никогда не вернет ни на доллар больше своих денег, чем он добровольно вернул ей: их проклятые языческие брачные соглашения очень хорошо заботятся об этом. Там дела обстоят так, что Оленский поступил великодушно: он мог бы выгнать ее и без гроша. «Молодой человек знал это и молчал. «Однако я понимаю, — продолжал мистер Леттерблэр, — что она не придает значения деньгам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому