Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

Archer drew her embroidery out of the basket into which she had nervously tumbled it , and Newland , leaning against the chimney-place and twisting a humming-bird-feather screen in his hand , saw Janey 's gaping countenance lit up by the coming of the second lamp . " The fact is , " Mr. van der Luyden continued , stroking his long grey leg with a bloodless hand weighed down by the Patroon 's great signet-ring , " the fact is , I dropped in to thank her for the very pretty note she wrote me about my flowers ; and also -- but this is between ourselves , of course -- to give her a friendly warning about allowing the Duke to carry her off to parties with him . I do n't know if you 've heard -- " Mrs. Archer produced an indulgent smile . " Has the Duke been carrying her off to parties ? " " You know what these English grandees are . They 're all alike . Louisa and I are very fond of our cousin -- but it 's hopeless to expect people who are accustomed to the European courts to trouble themselves about our little republican distinctions . The Duke goes where he 's amused . " Mr. van der Luyden paused , but no one spoke . " Yes -- it seems he took her with him last night to Mrs. Lemuel Struthers 's . Sillerton Jackson has just been to us with the foolish story , and Louisa was rather troubled . So I thought the shortest way was to go straight to Countess Olenska and explain -- by the merest hint , you know -- how we feel in New York about certain things . I felt I might , without indelicacy , because the evening she dined with us she rather suggested ... rather let me see that she would be grateful for guidance . And she WAS . " Mr

Арчер вытащил вышивку из корзины, в которую она нервно бросила ее, и Ньюленд, прислонившись к камину и крутя в руке ширму из перьев колибри, увидел широко раскрытое лицо Джейни, озаренное наступлением второго дня. лампа. - Дело в том, - продолжал мистер ван дер Люйден, поглаживая свою длинную серую ногу бескровной рукой, отягощенной огромным перстнем с печаткой Патрона, - дело в том, что я зашел поблагодарить ее за очень милую записку, которую она написала. мне о моих цветах, а также — но это, конечно, между нами — дружески предупредить ее о том, чтобы позволить герцогу увозить ее с собой на вечеринки. Не знаю, слышали ли вы… «Миссис Арчер снисходительно улыбнулась. — Герцог возил ее на вечеринки? «Вы знаете, кто эти английские гранды. Они все похожи. Мы с Луизой очень любим нашу кузину, но безнадежно ожидать, что люди, привыкшие к европейским дворам, будут беспокоиться о наших маленьких республиканских различиях. Герцог идет туда, где ему весело». Господин ван дер Люйден сделал паузу, но никто не произнес ни слова. — Да, кажется, вчера вечером он взял ее с собой к миссис Лемюэлу Струтерс. Силлертон Джексон только что пришел к нам с этой дурацкой историей, и Луиза была весьма встревожена. Поэтому я решил, что кратчайший путь — пойти прямо к графине Оленской и объяснить — самым простым намеком, знаете ли, — как мы в Нью-Йорке относимся к некоторым вещам. Я чувствовал, что могу, без всякой деликатности, потому что в тот вечер, когда она ужинала с нами, она скорее предложила... скорее, дайте мне понять, что она будет благодарна за руководство. И она БЫЛА. "Мистер

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому