Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

It was burnt into his consciousness that he had called her " Ellen " -- called her so twice ; and that she had not noticed it . Far down the inverted telescope he saw the faint white figure of May Welland -- in New York.Suddenly Nastasia put her head in to say something in her rich Italian.Madame Olenska , again with a hand at her hair , uttered an exclamation of assent -- a flashing " Gia -- gia " -- and the Duke of St. Austrey entered , piloting a tremendous blackwigged and red-plumed lady in overflowing furs . " My dear Countess , I 've brought an old friend of mine to see you -- Mrs. Struthers . She was n't asked to the party last night , and she wants to know you . " The Duke beamed on the group , and Madame Olenska advanced with a murmur of welcome toward the queer couple . She seemed to have no idea how oddly matched they were , nor what a liberty the Duke had taken in bringing his companion -- and to do him justice , as Archer perceived , the Duke seemed as unaware of it himself . " Of course I want to know you , my dear , " cried Mrs. Struthers in a round rolling voice that matched her bold feathers and her brazen wig . " I want to know everybody who 's young and interesting and charming . And the Duke tells me you like music -- did n't you , Duke ? You 're a pianist yourself , I believe ? Well , do you want to hear Sarasate play tomorrow evening at my house ? You know I 've something going on every Sunday evening -- it 's the day when New York does n't know what to do with itself , and so I say to it : ' Come and be amused . ' And the Duke thought you 'd be tempted by Sarasate . You 'll find a number of your friends .

В его сознании запечатлелось, что он назвал ее «Эллен» — назвал ее так дважды; и что она этого не заметила. Далеко в перевернутом телескопе он увидел слабую белую фигуру Мэй Уэлланд — в Нью-Йорке. Внезапно Настасья просунула голову, чтобы сказать что-то на своем богатом итальянском языке. Мадам Оленска, снова потрогав волосы, издала возглас согласия: мигающее «Джиа-гиа» — и вошел герцог Сент-Остри, пилотируя огромную даму в черном парике и с красными перьями в пышных мехах. «Моя дорогая графиня, я привел к вам свою старую подругу — миссис Стразерс. Вчера вечером ее не пригласили на вечеринку, и она хочет с тобой познакомиться. «Герцог улыбнулся группе, и мадам Оленска с приветственным шепотом подошла к странной паре. Похоже, она понятия не имела, насколько они странным образом сочетались друг с другом и какую вольность взял на себя герцог, приведя с собой свою спутницу — и, надо отдать ему должное, как заметил Арчер, герцог, похоже, сам об этом не подозревал. «Конечно, я хочу узнать тебя, моя дорогая», — воскликнула миссис Стразерс округлым раскатистым голосом, который соответствовал ее смелым перьям и ее наглому парику. «Я хочу знать всех, кто молод, интересен и обаятелен. И герцог сказал мне, что ты любишь музыку, не так ли, герцог? Ты, кажется, сам пианист? Ну, хочешь послушать игру Сарасате завтра вечером у меня дома? Вы знаете, каждое воскресенье вечером у меня что-то происходит — в этот день Нью-Йорк не знает, чем себя занять, и поэтому я говорю ему: «Приходи и развлекись». И герцог думал, что Сарасате соблазнит тебя. Вы найдете много своих друзей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому