Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

Viewed thus , as through the wrong end of a telescope , it looked disconcertingly small and distant ; but then from Samarkand it would.A flame darted from the logs and she bent over the fire , stretching her thin hands so close to it that a faint halo shone about the oval nails . The light touched to russet the rings of dark hair escaping from her braids , and made her pale face paler . " There are plenty of people to tell you what to do , " Archer rejoined , obscurely envious of them . " Oh -- all my aunts ? And my dear old Granny ? " She considered the idea impartially . " They 're all a little vexed with me for setting up for myself -- poor Granny especially . She wanted to keep me with her ; but I had to be free -- " He was impressed by this light way of speaking of the formidable Catherine , and moved by the thought of what must have given Madame Olenska this thirst for even the loneliest kind of freedom . But the idea of Beaufort gnawed him . " I think I understand how you feel , " he said . " Still , your family can advise you ; explain differences ; show you the way . " She lifted her thin black eyebrows . " Is New York such a labyrinth ? I thought it so straight up and down -- like Fifth Avenue . And with all the cross streets numbered ! " She seemed to guess his faint disapproval of this , and added , with the rare smile that enchanted her whole face : " If you knew how I like it for just THAT -- the straight-up-and-downness , and the big honest labels on everything ! " He saw his chance . " Everything may be labelled -- but everybody is not . " " Perhaps . I may simplify too much -- but you 'll warn me if I do . " She turned from the fire to look at him .

Если смотреть таким образом, как будто не с того конца телескопа, оно выглядело смущающе маленьким и далеким; но тогда из Самарканда оно бы пришло. Пламя метнулось из поленьев, и она склонилась над огнем, протянув к нему свои тонкие руки так близко, что вокруг овальных ногтей засиял слабый нимб. Свет коснулся рыжих колец темных волос, выбившихся из ее кос, и сделал ее бледное лицо еще бледнее. «Есть много людей, которые скажут вам, что делать», — ответил Арчер, смутно завидуя им. «Ох, все мои тетушки? А моя дорогая бабушка?" Она рассмотрела эту идею беспристрастно. «Они все немного рассержены на меня за то, что я все устраиваю, особенно бедная бабушка. Она хотела оставить меня при себе; но я должен был быть свободным...» Его поразила эта легкая манера говорить о грозной Екатерине и тронула мысль о том, что, должно быть, давало госпоже Оленской эту жажду даже самой одинокой свободы. Но идея Бофорта его глодала. «Думаю, я понимаю, что ты чувствуешь», — сказал он. «Тем не менее, ваша семья может дать вам совет, объяснить различия, показать вам путь. «Она подняла свои тонкие черные брови. «Нью-Йорк — это такой лабиринт? Я думал, что это так прямо вверх и вниз — как Пятая авеню. И все перекрестки пронумерованы!» Она, кажется, угадала его слабое неодобрение по этому поводу и добавила с редкой улыбкой, очаровавшей все ее лицо: "Если бы вы знали, как мне это нравится именно за это - прямолинейность и большие честные ярлыки на все! «Он увидел свой шанс. «Все может быть помечено, но не все». "Возможно. Я могу слишком многое упростить, но если я это сделаю, вы меня предупредите». Она отвернулась от огня, чтобы посмотреть на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому