Эдит Уортон

Отрывок из произведения:
Эпоха невинности / The Age of Innocence B2

" Oh , I know : the secretary , " the young man took him up . " Nonsense , mother ; Janey 's grown-up . They say , do n't they , " he went on , " that the secretary helped her to get away from her brute of a husband , who kept her practically a prisoner ? Well , what if he did ? I hope there is n't a man among us who would n't have done the same in such a case . " Mr. Jackson glanced over his shoulder to say to the sad butler : " Perhaps ... that sauce ... just a little , after all -- " ; then , having helped himself , he remarked : " I 'm told she 's looking for a house . She means to live here . " " I hear she means to get a divorce , " said Janey boldly . " I hope she will ! " Archer exclaimed.The word had fallen like a bombshell in the pure and tranquil atmosphere of the Archer dining-room . Mrs. Archer raised her delicate eye-brows in the particular curve that signified : " The butler -- " and the young man , himself mindful of the bad taste of discussing such intimate matters in public , hastily branched off into an account of his visit to old Mrs. Mingott.After dinner , according to immemorial custom , Mrs. Archer and Janey trailed their long silk draperies up to the drawing-room , where , while the gentlemen smoked below stairs , they sat beside a Carcel lamp with an engraved globe , facing each other across a rosewood work-table with a green silk bag under it , and stitched at the two ends of a tapestry band of field-flowers destined to adorn an " occasional " chair in the drawing-room of young Mrs. Newland Archer.While this rite was in progress in the drawing-room , Archer settled Mr

— О, я знаю: секретарь, — подхватил его молодой человек. «Ерунда, мама, Джейни взрослая. Говорят, — продолжал он, — что секретарша помогла ей уйти от мужа-грубияна, который держал ее практически в плену? Ну, а что, если бы он это сделал? Надеюсь, среди нас нет человека, который в таком случае не поступил бы так же. «Мистер Джексон оглянулся через плечо, чтобы сказать грустному дворецкому: «Может быть… этот соус… совсем немного, в конце концов…» для дома. Она хочет жить здесь». «Я слышала, она собирается развестись», — смело сказала Джейни. «Надеюсь, она это сделает!» — воскликнул Арчер. Это слово разорвалось как разорвавшаяся бомба в чистой и спокойной атмосфере столовой Арчера. Миссис Арчер подняла изящные брови особым изгибом, означавшим: «Дворецкий…», и молодой человек, сам помня о дурном тоне обсуждать такие интимные темы публично, поспешно перешел к рассказу о своем визите к старая миссис Минготт. После ужина, согласно давнему обычаю, миссис Арчер и Джейни протащили свои длинные шелковые драпировки в гостиную, где, пока джентльмены курили внизу, они сидели возле лампы Карселя с выгравированным глобусом. лицом друг к другу за рабочим столом из розового дерева, под которым лежит зеленая шелковая сумка, а на двух концах вышита гобеленовая лента из полевых цветов, предназначенная для украшения «случайного» стула в гостиной юной миссис Ньюленд Арчер. Пока в гостиной происходил этот обряд, Арчер усадил мистера

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому