But at any rate it spared them the embarrassment of her presence , and the faint shadow that her unhappy past might seem to shed on their radiant future . The visit went off successfully , as was to have been expected . Old Mrs. Mingott was delighted with the engagement , which , being long foreseen by watchful relatives , had been carefully passed upon in family council ; and the engagement ring , a large thick sapphire set in invisible claws , met with her unqualified admiration . " It 's the new setting : of course it shows the stone beautifully , but it looks a little bare to old-fashioned eyes , " Mrs. Welland had explained , with a conciliatory side-glance at her future son-in-law . " Old-fashioned eyes ? I hope you do n't mean mine , my dear ? I like all the novelties , " said the ancestress , lifting the stone to her small bright orbs , which no glasses had ever disfigured . " Very handsome , " she added , returning the jewel ; " very liberal . In my time a cameo set in pearls was thought sufficient . But it 's the hand that sets off the ring , is n't it , my dear Mr. Archer ? " and she waved one of her tiny hands , with small pointed nails and rolls of aged fat encircling the wrist like ivory bracelets . " Mine was modelled in Rome by the great Ferrigiani . You should have May 's done : no doubt he 'll have it done , my child . Her hand is large -- it 's these modern sports that spread the joints -- but the skin is white . -- And when 's the wedding to be ? " she broke off , fixing her eyes on Archer 's face . " Oh -- " Mrs. Welland murmured , while the young man , smiling at his betrothed , replied : " As soon as ever it can , if only you 'll back me up , Mrs.
Но, во всяком случае, это избавило их от смущения ее присутствия и слабой тени, которую ее несчастное прошлое, казалось, могло отбросить на их блестящее будущее. Визит прошел успешно, как и следовало ожидать. Старая миссис Минготт была в восторге от помолвки, которую бдительные родственники давно предвидели и тщательно обсудили на семейном совете; и обручальное кольцо, большой толстый сапфир в невидимых когтях, встретило ее безоговорочное восхищение. «Это новая оправа: конечно, она прекрасно показывает камень, но для старомодного глаза она выглядит немного голой», — объяснила миссис Велланд, примирительно покосившись на своего будущего зятя. «Старомодные глаза? Надеюсь, ты не имеешь в виду мое, дорогая? Мне нравятся все новинки», — сказала прародительница, поднося камень к своим маленьким ярким глазкам, которые никогда не изуродовали никакие очки. «Очень красивый», — добавила она, возвращая драгоценный камень; «очень либеральный. В мое время камеи в жемчужной оправе считалось достаточным. Но кольцо запускает рука, не так ли, мой дорогой мистер Арчер? и она махнула одной из своих крошечных рук с маленькими острыми ногтями и клубками застаревшего жира, окружавшими запястье, как браслеты из слоновой кости. «Модель моя была смоделирована в Риме великим Ферриджани. Тебе следует покончить с Мэем: без сомнения, он это сделает, дитя мое. Рука у нее большая — это современные виды спорта расправляют суставы — но кожа белая. — А когда свадьба?» — она замолчала, устремив взгляд на лицо Арчера. «О…» — пробормотала миссис Уэлланд, а молодой человек, улыбнувшись своей невесте, ответил: «Как только это будет возможно, если только вы меня поддержите, миссис Уэлланд».