" Come , " he said at last , " tell me of London and of the house which you have procured for me . " With an apology for my remissness , I went into my own room to get the papers from my bag . Whilst I was placing them in order I heard a rattling of china and silver in the next room , and as I passed through , noticed that the table had been cleared and the lamp lit , for it was by this time deep into the dark . The lamps were also lit in the study or library , and I found the Count lying on the sofa , reading , of all things in the world , an English Bradshaw 's Guide . When I came in he cleared the books and papers from the table , and with him I went into plans and deeds and figures of all sorts . He was interested in everything , and asked me a myriad questions about the place and its surroundings . He clearly had studied beforehand all he could get on the subject of the neighbourhood , for he evidently at the end knew very much more than I did . When I remarked this , he answered .
"Пойдем, - сказал он наконец, - расскажи мне о Лондоне и о доме, который ты для меня купил". Извинившись за свою неосторожность, я пошла в свою комнату, чтобы достать бумаги из сумки. Пока я расставлял их по порядку, я услышал звон фарфора и серебра в соседней комнате и, проходя мимо, заметил, что со стола убрали и зажгли лампу, так как к этому времени было уже совсем темно. Лампы были также зажжены в кабинете или библиотеке, и я нашел графа лежащим на диване и читающим, из всех вещей на свете, путеводитель английского Брэдшоу. Когда я вошел, он убрал со стола книги и бумаги, и вместе с ним я занялся планами, делами и всевозможными цифрами. Его интересовало все, и он задавал мне множество вопросов об этом месте и его окрестностях. Он явно заранее изучил все, что мог узнать об этом районе, потому что, очевидно, в конце концов узнал гораздо больше, чем я. Когда я заметил это, он ответил.