It was a strange and weird proceeding , the placing of those wonderful monuments of a bygone age in that green cavern , which represented in its cutting and purpose and up-to-date mechanism and electric lights both the old world and the new . But as time went on I grew more and more to recognise the wisdom and correctness of Mr. Trelawny 's choice . I was much disturbed when Silvio , who had been brought into the cave in the arms of his mistress , and who was lying asleep on my coat which I had taken off , sprang up when the cat mummy had been unpacked , and flew at it with the same ferocity which he had previously exhibited . The incident showed Margaret in a new phase , and one which gave my heart a pang . She had been standing quite still at one side of the cave leaning on a sarcophagus , in one of those fits of abstraction which had of late come upon her ; but on hearing the sound , and seeing Silvio 's violent onslaught , she seemed to fall into a positive fury of passion .
Это был странный и странный процесс — размещение этих чудесных памятников ушедшей эпохи в этой зеленой пещере, которая по своей форме и предназначению, с современными механизмами и электрическим освещением представляла как старый мир, так и новый. Но со временем я все больше и больше осознавал мудрость и правильность выбора мистера Трелони. Я был очень встревожен, когда Сильвио, которого принесли в пещеру на руках его хозяйка и который спал на моем пальто, которое я снял, вскочил, когда мумию кошки распаковали, и полетел на нее с ту же свирепость, которую он проявлял ранее. Этот инцидент показал Маргарет на новом этапе, который заставил мое сердце заколотиться. Она стояла совершенно неподвижно у одной из сторон пещеры, опершись на саркофаг, в одном из тех припадков абстракции, которые в последнее время настигали ее; но, услышав этот звук и увидев яростный натиск Сильвио, она, казалось, впала в настоящую ярость страсти.