There was such a bewildering amount and variety of objects that we could only glance at most of them ; but as we went along we arranged that we should take them seriatim , day by day , and examine them more closely . In the hall was a sort of big frame of floriated steel work which Margaret said her father used for lifting the heavy stone lids of the sarcophagi . It was not heavy and could be moved about easily enough . By aid of this we raised the covers in turn and looked at the endless series of hieroglyphic pictures cut in most of them . In spite of her profession of ignorance Margaret knew a good deal about them ; her year of life with her father had had unconsciously its daily and hourly lesson . She was a remarkably clever and acute-minded girl , and with a prodigious memory ; so that her store of knowledge , gathered unthinkingly bit by bit , had grown to proportions that many a scholar might have envied .
Объектов было такое ошеломляющее количество и разнообразие, что на большинство из них мы могли только взглянуть; но по мере продвижения мы договорились, что будем брать их поочередно, день за днём, и исследовать их более внимательно. В холле стояла что-то вроде большой стальной конструкции с цветочным узором, которую, по словам Маргарет, ее отец использовал для подъема тяжелых каменных крышек саркофагов. Он не был тяжелым и его можно было достаточно легко перемещать. С помощью этого мы по очереди поднимали крышки и смотрели на бесконечную череду иероглифических изображений, врезанных в большинство из них. Несмотря на свое невежество, Маргарет знала о них многое; год ее жизни с отцом бессознательно принес ежедневный и ежечасный урок. Это была удивительно умная и проницательная девушка с потрясающей памятью; так что ее запас знаний, собранный бездумно шаг за шагом, вырос до размеров, которым мог бы позавидовать любой ученый.