The man looked at the clock , sprang to the levers , and wrenched them this way and that . An electric bell tingled -- the wires and cranks creaked , and the man threw himself into a chair . He was very pale , and the sweat stood on his forehead " like large dewdrops on a white cabbage , " as Phyllis remarked later . He was trembling , too ; the children could see his big hairy hands shake from side to side , " with quite extra-sized trembles , " to use the subsequent words of Peter . He drew long breaths . Then suddenly he cried , " Thank God , thank God you come in when you did -- oh , thank God ! " and his shoulders began to heave and his face grew red again , and he hid it in those large hairy hands of his .
Мужчина посмотрел на часы, прыгнул к рычагам и покрутил их туда-сюда. Зазвенел электрический звонок — заскрипели провода и рукоятки, и мужчина бросился в кресло. Он был очень бледен, и пот выступил у него на лбу, «как большие капли росы на белокочанной капусте», как заметила позже Филлис. Он тоже дрожал; дети могли видеть, как его большие волосатые руки тряслись из стороны в сторону, «с весьма огромной дрожью», если использовать последующие слова Питера. Он глубоко вздохнул. И вдруг он закричал: «Слава Богу, слава Богу, что ты пришел, когда пришел — о, слава Богу!» и его плечи начали вздыматься, а лицо снова покраснело, и он спрятал его в своих больших волосатых руках.