" You had my last one , " said Phyllis , indignantly , " to tie up the rabbit-hutch door with . But you 're very ungrateful . It 's quite right what it says in the poetry book about sharper than a serpent it is to have a toothless child -- but it means ungrateful when it says toothless . Miss Lowe told me so . "
- У тебя был мой последний, - возмущенно сказала Филлис, - которым можно было запереть дверь кроличьей клетки. Но ты очень неблагодарный. Совершенно верно, что в сборнике стихов говорится о том, что острее змеи иметь беззубого ребенка, — но когда говорится «беззубый», это значит неблагодарно. Мисс Лоу мне так сказала».