Rivers had started at the first of those musical accents , as if a thunderbolt had split a cloud over his head , he stood yet , at the close of the sentence , in the same attitude in which the speaker had surprised him -- his arm resting on the gate , his face directed towards the west . He turned at last , with measured deliberation . A vision , as it seemed to me , had risen at his side . There appeared , within three feet of him , a form clad in pure white -- a youthful , graceful form : full , yet fine in contour ; and when , after bending to caress Carlo , it lifted up its head , and threw back a long veil , there bloomed under his glance a face of perfect beauty . Perfect beauty is a strong expression ; but I do not retrace or qualify it : as sweet features as ever the temperate clime of Albion moulded ; as pure hues of rose and lily as ever her humid gales and vapoury skies generated and screened , justified , in this instance , the term .
Риверс начал с первого из этих музыкальных акцентов, как будто молния расколола облако над его головой, но в конце предложения он стоял в той же позе, в которой оратор удивил его - его рука покоилась на ворота, его лицо было обращено на запад. Наконец он повернулся, с размеренной осторожностью. Видение, как мне показалось, возникло рядом с ним. В трех футах от него появилась фигура, одетая в чистое белое, молодая, изящная фигура: полная, но с прекрасными очертаниями; и когда, наклонившись, чтобы ласкать Карло, оно подняло голову и откинуло длинную вуаль, под его взглядом расцвело лицо совершенной красоты. Совершенная красота – сильное выражение; но я не прослеживаю и не уточняю его: такие приятные черты, какие всегда формировал умеренный климат Альбиона; такие же чистые оттенки розы и лилии, как всегда, ее влажные ветры и туманное небо порождали и экранировали, что в данном случае оправдывало этот термин.