At this thought , I turned my face aside from the lovely sky of eve and lonely vale of Morton -- I say lonely , for in that bend of it visible to me there was no building apparent save the church and the parsonage , half-hid in trees , and , quite at the extremity , the roof of Vale Hall , where the rich Mr. Oliver and his daughter lived . I hid my eyes , and leant my head against the stone frame of my door ; but soon a slight noise near the wicket which shut in my tiny garden from the meadow beyond it made me look up . A dog -- old Carlo , Mr. Rivers ' pointer , as I saw in a moment -- was pushing the gate with his nose , and St. John himself leant upon it with folded arms ; his brow knit , his gaze , grave almost to displeasure , fixed on me . I asked him to come in .
При этой мысли я отвернулся от прекрасного неба Евы и одинокой долины Мортона — я говорю «одинокой», потому что в этом видимом мне изгибе не было видно ни одного здания, кроме церкви и дома священника, полускрытого деревья и, совсем на самом краю, крыша Вейл-Холла, где жил богатый мистер Оливер и его дочь. Я закрыл глаза и прислонился головой к каменной раме двери; но вскоре легкий шум возле калитки, отделявшей мой крохотный садик от луга за ней, заставил меня поднять глаза. Собака — старый Карло, пойнтер мистера Риверса, как я через мгновение увидел, — толкала носом ворота, а сам Сент-Джон оперся на нее, сложив руки; его брови нахмурились, его взгляд, серьезный почти до неудовольствия, был устремлен на меня. Я попросил его войти.