He put the question rather hurriedly ; he seemed half to expect an indignant , or at least a disdainful rejection of the offer : not knowing all my thoughts and feelings , though guessing some , he could not tell in what light the lot would appear to me . In truth it was humble -- but then it was sheltered , and I wanted a safe asylum : it was plodding -- but then , compared with that of a governess in a rich house , it was independent ; and the fear of servitude with strangers entered my soul like iron : it was not ignoble -- not unworthy -- not mentally degrading , I made my decision .
Он задал вопрос довольно поспешно; он как будто наполовину ожидал негодования или по крайней мере пренебрежительного отклонения предложения: не зная всех моих мыслей и чувств, хотя и догадываясь о некоторых, он не мог сказать, в каком свете предстанет передо мной этот жребий. По правде говоря, оно было скромным — но тогда оно было приютившим, а мне хотелось безопасного приюта: оно было трудным — но зато, по сравнению с гувернанткой в богатом доме, оно было независимым; и страх рабства у чужих вошел в мою душу, как железо: это не было неблагородно, не недостойно, не умаляло ума, я принял свое решение.