I think , moreover , that Nature was not to him that treasury of delight it was to his sisters . He expressed once , and but once in my hearing , a strong sense of the rugged charm of the hills , and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home ; but there was more of gloom than pleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested ; and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence -- never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield .
Более того, я думаю, что природа не была для него той сокровищницей наслаждений, какой была для его сестер. Однажды он выразил, и только один раз в моем слухе, сильное чувство сурового очарования холмов и врожденную привязанность к темной крыше и седым стенам, которые он называл своим домом; но в тоне и словах, в которых выражалось это чувство, было больше уныния, чем удовольствия; и никогда он, казалось, не бродил по болотам ради их успокаивающего молчания, никогда не искал и не останавливался на тысячах мирных наслаждений, которые они могли доставить.