Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

I can not call them handsome -- they were too pale and grave for the word : as they each bent over a book , they looked thoughtful almost to severity . A stand between them supported a second candle and two great volumes , to which they frequently referred , comparing them , seemingly , with the smaller books they held in their hands , like people consulting a dictionary to aid them in the task of translation . This scene was as silent as if all the figures had been shadows and the firelit apartment a picture : so hushed was it , I could hear the cinders fall from the grate , the clock tick in its obscure corner ; and I even fancied I could distinguish the click-click of the woman 's knitting-needles . When , therefore , a voice broke the strange stillness at last , it was audible enough to me .

Я не могу назвать их красивыми — они были слишком бледны и серьезны для этого слова: склонившись каждый над книгой, они выглядели задумчивыми почти до строгости. На подставке между ними стояла вторая свеча и два больших тома, к которым они часто обращались, сравнивая их, по-видимому, с книгами поменьше, которые держали в руках, как люди, обращающиеся к словарю, помогающему им в переводе. Эта сцена была такой тихой, как если бы все фигуры были тенями, а освещенная огнем квартира — картиной: было так тихо, что я слышал, как падают угли из камина, как тикают часы в темном углу; и мне даже показалось, что я различаю щелканье женских спиц. Поэтому, когда голос наконец нарушил странную тишину, он был достаточно слышен для меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому