Having crossed the marsh , I saw a trace of white over the moor . I approached it ; it was a road or a track : it led straight up to the light , which now beamed from a sort of knoll , amidst a clump of trees -- firs , apparently , from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom . My star vanished as I drew near : some obstacle had intervened between me and it . I put out my hand to feel the dark mass before me : I discriminated the rough stones of a low wall -- above it , something like palisades , and within , a high and prickly hedge . I groped on . Again a whitish object gleamed before me : it was a gate -- a wicket ; it moved on its hinges as I touched it . On each side stood a sable bush-holly or yew .
Перейдя болото, я увидел на болоте белый след. Я подошел к нему; это была дорога или тропа: она вела прямо вверх, к свету, который теперь сиял с какого-то холма, окруженного группой деревьев - елей, очевидно, по тому, что я мог различить по характеру их форм и листвы сквозь мрак. Моя звезда исчезла, когда я приблизился: между мной и ней возникло какое-то препятствие. Я вытянул руку, чтобы ощутить перед собой темную массу: я различил грубые камни низкой стены — над ней что-то вроде частокола, а внутри — высокая и колючая изгородь. Я шарил дальше. Опять блеснул предо мною беловатый предмет: это были ворота — калитка; он двигался на петлях, когда я прикасался к нему. По обе стороны рос соболиный куст-падуб или тис.