Some time passed before I felt tranquil even here : I had a vague dread that wild cattle might be near , or that some sportsman or poacher might discover me . If a gust of wind swept the waste , I looked up , fearing it was the rush of a bull ; if a plover whistled , I imagined it a man . Finding my apprehensions unfounded , however , and calmed by the deep silence that reigned as evening declined at nightfall , I took confidence . As yet I had not thought ; I had only listened , watched , dreaded ; now I regained the faculty of reflection .
Прошло некоторое время, прежде чем я почувствовал себя спокойно даже здесь: у меня был смутный страх, что рядом может оказаться дикий скот или что меня обнаружит какой-нибудь охотник или браконьер. Если порыв ветра проносил пустыню, я смотрел вверх, опасаясь, что это был порыв быка; если свистела ржанка, я представлял ее человеком. Однако, обнаружив, что мои опасения необоснованны, и успокоенный глубокой тишиной, которая царила с наступлением темноты, я обрел уверенность. Пока я еще не думал; Я только слушал, смотрел и боялся; теперь ко мне вернулась способность к размышлению.