I was transported in thought to the scenes of childhood : I dreamt I lay in the red-room at Gateshead ; that the night was dark , and my mind impressed with strange fears . The light that long ago had struck me into syncope , recalled in this vision , seemed glidingly to mount the wall , and tremblingly to pause in the centre of the obscured ceiling . I lifted up my head to look : the roof resolved to clouds , high and dim ; the gleam was such as the moon imparts to vapours she is about to sever . I watched her come -- watched with the strangest anticipation ; as though some word of doom were to be written on her disk . She broke forth as never moon yet burst from cloud : a hand first penetrated the sable folds and waved them away ; then , not a moon , but a white human form shone in the azure , inclining a glorious brow earthward . It gazed and gazed on me . It spoke to my spirit : immeasurably distant was the tone , yet so near , it whispered in my heart --
Мысли мои перенеслись в сцены детства: мне приснилось, что я лежу в красной комнате в Гейтсхеде; что ночь была темной, и мой разум полон странных страхов. Свет, давным-давно повергший меня в обморок, вспомненный в этом видении, казалось, скользнул по стене и дрожаще остановился в центре затемненного потолка. Я поднял голову, чтобы посмотреть: крыша растворилась в облаках, высоких и тусклых; сияние было таким, какое луна придает парам, которые она собирается разорвать. Я смотрел, как она приближается, смотрел со странным предвкушением; как будто на ее диске должно было быть записано какое-то роковое слово. Она вырвалась вперед, как еще никогда луна не выходила из облака: рука первой проникла в складки соболя и отмахнулась от них; тогда не луна, а белая человеческая фигура засияла в лазури, склонив славное чело к земле. Оно смотрело и смотрело на меня. Он говорил с моим духом: неизмеримо далеким был этот тон, но таким близким он шептал в моем сердце: