There was something glad in your glance , and genial in your manner , when you conversed : I saw you had a social heart ; it was the silent schoolroom -- it was the tedium of your life -- that made you mournful . I permitted myself the delight of being kind to you ; kindness stirred emotion soon : your face became soft in expression , your tones gentle ; I liked my name pronounced by your lips in a grateful happy accent . I used to enjoy a chance meeting with you , Jane , at this time : there was a curious hesitation in your manner : you glanced at me with a slight trouble -- a hovering doubt : you did not know what my caprice might be -- whether I was going to play the master and be stern , or the friend and be benignant . I was now too fond of you often to simulate the first whim ; and , when I stretched my hand out cordially , such bloom and light and bliss rose to your young , wistful features , I had much ado often to avoid straining you then and there to my heart . "
Когда вы разговаривали, было что-то радостное в вашем взгляде и добродушное отношение: я видел, что у вас общительное сердце; именно тишина классной комнаты, скука твоей жизни вызывала у тебя печаль. Я позволил себе удовольствие быть добрым к тебе; доброта вскоре возбудила эмоции: выражение твоего лица стало мягким, тон нежным; Мне понравилось мое имя, произнесенное твоими губами с благодарным счастливым акцентом. Раньше я радовался случайной встрече с тобой, Джейн, в это время: в твоем поведении была странная нерешительность: ты взглянула на меня с легким беспокойством, нависающим сомнением: ты не знала, каков может быть мой каприз – буду ли я собирался играть роль хозяина и быть суровым или друга и быть милосердным. Я теперь слишком любил тебя, чтобы симулировать первую прихоть; и когда я сердечно протягивал руку, такой цвет, свет и блаженство поднимались к твоим юным, задумчивым чертам, мне часто приходилось много делать, чтобы не напрягать тебя тут же и в моем сердце».