I trode on an edging of turf that the crackle of the pebbly gravel might not betray me : he was standing among the beds at a yard or two distant from where I had to pass ; the moth apparently engaged him . " I shall get by very well , " I meditated . As I crossed his shadow , thrown long over the garden by the moon , not yet risen high , he said quietly , without turning --
Я ступал по краю дерна, чтобы меня не выдал хруст гальки: он стоял среди грядок, в ярде или двух от того места, где мне предстояло пройти; мотылек, очевидно, занял его. «Я прекрасно справлюсь», — размышлял я. Когда я пересек его тень, брошенную луной над садом и еще не поднявшуюся высоко, он сказал тихо, не оборачиваясь: