Sweet-briar and southernwood , jasmine , pink , and rose have long been yielding their evening sacrifice of incense : this new scent is neither of shrub nor flower ; it is -- I know it well -- it is Mr. Rochester 's cigar . I look round and I listen . I see trees laden with ripening fruit . I hear a nightingale warbling in a wood half a mile off ; no moving form is visible , no coming step audible ; but that perfume increases : I must flee . I make for the wicket leading to the shrubbery , and I see Mr. Rochester entering . I step aside into the ivy recess ; he will not stay long : he will soon return whence he came , and if I sit still he will never see me .
Шиповник и южная древесина, жасмин, роза и роза уже давно приносят вечернюю жертву благовоний: этот новый аромат не связан ни с кустарниками, ни с цветами; это — я это хорошо знаю — это сигара мистера Рочестера. Я оглядываюсь и слушаю. Я вижу деревья, увешанные созревающими плодами. Я слышу соловьиную трель в лесу, в полумиле от меня; не видно никакой движущейся фигуры, не слышно приближающихся шагов; но этот аромат усиливается: я должен бежать. Я направляюсь к калитке, ведущей в кусты, и вижу, как входит мистер Рочестер. Я отхожу в заросли плюща; он не задержится надолго: он скоро вернется, откуда пришел, и если я буду сидеть спокойно, он никогда меня не увидит.