Шарлотта Бронте


Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like ; it was full of trees , it bloomed with flowers : a very high wall shut it out from the court , on one side ; on the other , a beech avenue screened it from the lawn . At the bottom was a sunk fence ; its sole separation from lonely fields : a winding walk , bordered with laurels and terminating in a giant horse-chestnut , circled at the base by a seat , led down to the fence . Here one could wander unseen . While such honey-dew fell , such silence reigned , such gloaming gathered , I felt as if I could haunt such shade for ever ; but in threading the flower and fruit parterres at the upper part of the enclosure , enticed there by the light the now rising moon cast on this more open quarter , my step is stayed -- not by sound , not by sight , but once more by a warning fragrance .

Нет на территории более укромного уголка, более укромного и более похожего на рай; он был полон деревьев, цвел цветами: очень высокая стена отгораживала его от двора с одной стороны; с другой стороны, буковая аллея отделяла его от лужайки. Внизу был затонувший забор; единственное его отделение от одиноких полей: извилистая аллея, окаймленная лаврами и оканчивающаяся гигантским конским каштаном, окруженная у основания скамейкой, вела к ограде. Здесь можно было бродить незамеченным. Пока падала такая медовая роса, царила такая тишина, собирались такие сумерки, мне казалось, что я могу вечно обитать в такой тени; но, пронизывая цветочные и фруктовые партеры в верхней части ограды, привлеченный туда светом, который теперь восходящая луна бросает на это более открытое пространство, мой шаг останавливается - не звук, не вид, но еще раз предупреждающий аромат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому