One thing specially surprised me , and that was , there were no journeyings backward and forward , no visits to Ingram Park : to be sure it was twenty miles off , on the borders of another county ; but what was that distance to an ardent lover ? To so practised and indefatigable a horseman as Mr. Rochester , it would be but a morning 's ride . I began to cherish hopes I had no right to conceive : that the match was broken off ; that rumour had been mistaken ; that one or both parties had changed their minds . I used to look at my master 's face to see if it were sad or fierce ; but I could not remember the time when it had been so uniformly clear of clouds or evil feelings . If , in the moments I and my pupil spent with him , I lacked spirits and sank into inevitable dejection , he became even gay . Never had he called me more frequently to his presence ; never been kinder to me when there -- and , alas ! never had I loved him so well .
Одна вещь меня особенно удивила: не было никаких поездок туда и обратно, никаких посещений Ингрэм-парка: правда, он находился в двадцати милях отсюда, на границе другого графства; но каково было это расстояние для пылкого любовника? Для такого опытного и неутомимого наездника, как мистер Рочестер, это была бы всего лишь утренняя поездка. Я начал питать надежды, на которые не имел права думать: что матч прерван; этот слух оказался ошибочным; что одна или обе стороны передумали. Раньше я смотрел на лицо моего хозяина, чтобы понять, грустно оно или жестоко; но я не мог припомнить того времени, когда оно было так равномерно очищено от облаков и злых чувств. Если в те минуты, которые я и мой воспитанник проводили с ним, мне недоставало духа и впадал в неминуемое уныние, он становился даже веселым. Никогда еще он не звал меня так часто к себе; никогда не был ко мне добрее, когда был там, — и, увы! никогда еще я не любил его так сильно.