When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting , and I had assumed a low seat near her , and Adele , kneeling on the carpet , had nestled close up to me , and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace , I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon ; but when , as we thus sat , Mr. Rochester entered , unannounced , and looking at us , seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable -- when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again , and added that he saw Adele was " prete e croquer sa petite maman Anglaise " -- I half ventured to hope that he would , even after his marriage , keep us together somewhere under the shelter of his protection , and not quite exiled from the sunshine of his presence .
Когда чай закончился и миссис Фэйрфакс взялась за вязание, я занял низкое место рядом с ней, а Адель, стоя на коленях на ковре, прижалась ко мне, и чувство взаимной привязанности, казалось, окружило нас кольцо золотого мира, я произнес тихую молитву, чтобы мы не разлучались далеко и не скоро; но когда, пока мы так сидели, мистер Рочестер вошел без предупреждения и, глядя на нас, казалось, получил удовольствие от зрелища столь дружной группы - когда он сказал, что, по его мнению, со старой леди все в порядке теперь, когда она получила свое снова приемная дочь, и добавил, что видит Адель «prete e croquer sa petite maman Anglaise» — я наполовину осмелился надеяться, что он даже после женитьбы сохранит нас вместе где-нибудь под прикрытием своей защиты, и не совсем изгнанный из солнечного света своего присутствия.