I have not yet said anything condemnatory of Mr. Rochester 's project of marrying for interest and connections . It surprised me when I first discovered that such was his intention : I had thought him a man unlikely to be influenced by motives so commonplace in his choice of a wife ; but the longer I considered the position , education , etc. , of the parties , the less I felt justified in judging and blaming either him or Miss Ingram for acting in conformity to ideas and principles instilled into them , doubtless , from their childhood . All their class held these principles : I supposed , then , they had reasons for holding them such as I could not fathom .
Я еще не сказал ничего осуждающего в адрес проекта мистера Рочестера жениться ради интереса и связей. Я удивился, когда впервые обнаружил, что таково было его намерение: я думал, что он вряд ли будет подвержен влиянию столь обычных мотивов при выборе жены; но чем дольше я задумывался о положении, образовании и т. д. сторон, тем меньше я чувствовал себя вправе судить и обвинять либо его, либо мисс Ингрэм в том, что они действуют в соответствии с идеями и принципами, внушенными им, несомненно, с детства. Весь их класс придерживался этих принципов; следовательно, я предполагал, что у них были причины придерживаться их, которых я не мог понять.