It seems to me that she might , by merely sitting quietly at his side , saying little and looking less , get nigher his heart . I have seen in his face a far different expression from that which hardens it now while she is so vivaciously accosting him ; but then it came of itself : it was not elicited by meretricious arts and calculated manoeuvres ; and one had but to accept it -- to answer what he asked without pretension , to address him when needful without grimace -- and it increased and grew kinder and more genial , and warmed one like a fostering sunbeam . How will she manage to please him when they are married ? I do not think she will manage it ; and yet it might be managed ; and his wife might , I verily believe , be the very happiest woman the sun shines on . "
Мне кажется, что она могла бы, просто тихо сидя рядом с ним, мало говоря и меньше глядя, приблизиться к его сердцу. Я увидел на его лице совсем другое выражение, чем то, которое ожесточает его сейчас, когда она так оживленно обращается к нему; но потом оно пришло само собой: оно не было вызвано показными искусствами и расчетливыми маневрами; и стоило только принять его — ответить без претензий на то, что он спросил, обратиться к нему, когда нужно, без гримасы, — и оно увеличивалось, становилось добрее и приветливее и согревало, как заботливый солнечный луч. Как ей удастся доставить ему удовольствие, когда они поженятся? Я не думаю, что ей это удастся; и все же с этим можно было справиться; и его жена, я искренне верю, могла бы быть самой счастливой женщиной на свете».