She was not good ; she was not original : she used to repeat sounding phrases from books : she never offered , nor had , an opinion of her own . She advocated a high tone of sentiment ; but she did not know the sensations of sympathy and pity ; tenderness and truth were not in her . Too often she betrayed this , by the undue vent she gave to a spiteful antipathy she had conceived against little Adele : pushing her away with some contumelious epithet if she happened to approach her ; sometimes ordering her from the room , and always treating her with coldness and acrimony . Other eyes besides mine watched these manifestations of character -- watched them closely , keenly , shrewdly . Yes ; the future bridegroom , Mr. Rochester himself , exercised over his intended a ceaseless surveillance ; and it was from this sagacity -- this guardedness of his -- this perfect , clear consciousness of his fair one 's defects -- this obvious absence of passion in his sentiments towards her , that my ever-torturing pain arose .
Она не была хороша; она не была оригинальной: повторяла звучные фразы из книг; своего мнения никогда не высказывала и не имела. Она выступала за высокий тон чувств; но она не знала чувств сочувствия и жалости; нежности и правды не было в ней. Слишком часто она выдавала это тем, что давала неуместный выход злобной антипатии, которую питала к маленькой Адели: отталкивала ее каким-нибудь оскорбительным эпитетом, если ей случалось приближаться к ней; иногда выгонял ее из комнаты и всегда обращался с ней холодно и язвительно. Другие глаза, кроме моих, следили за этими проявлениями характера — следили за ними пристально, остро, проницательно. Да; будущий жених, сам мистер Рочестер, осуществлял непрерывный надзор за своей избранницей; и именно из этой проницательности, из этой его настороженности, из этого совершенного, ясного сознания недостатков своей красавицы, из этого очевидного отсутствия страсти в его чувствах к ней и возникла моя вечно мучительная боль.