" Oh , gracious , mama ! Spare us the enumeration ! Au reste , we all know them : danger of bad example to innocence of childhood ; distractions and consequent neglect of duty on the part of the attached -- mutual alliance and reliance ; confidence thence resulting -- insolence accompanying -- mutiny and general blow-up . Am I right , Baroness Ingram , of Ingram Park ? "
«О, милостивая, мама! Избавьте нас от перечисления! Au reste, мы все их знаем: опасность плохого примера для невинности детства; отвлечения и последующее пренебрежение обязанностями со стороны привязанных — взаимный союз и доверие; Отсюда возникает уверенность, сопровождаемая дерзостью, мятеж и всеобщий взрыв. Я прав, баронесса Ингрэм из Ингрэм-парка?»