Fairfax had begged a holiday for Adele , because she had a cold ; and , as Adele seconded the request with an ardour that reminded me how precious occasional holidays had been to me in my own childhood , I accorded it , deeming that I did well in showing pliability on the point . It was a fine , calm day , though very cold ; I was tired of sitting still in the library through a whole long morning : Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted , so I put on my bonnet and cloak and volunteered to carry it to Hay ; the distance , two miles , would be a pleasant winter afternoon walk . Having seen Adele comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax 's parlour fireside , and given her her best wax doll ( which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer ) to play with , and a story-book for change of amusement ; and having replied to her " Revenez bientot , ma bonne amie , ma chere Mdlle . Jeannette , " with a kiss I set out .
Фэрфакс попросил отпуск для Адель, потому что она простудилась; и поскольку Адель поддержала эту просьбу со пылом, напомнившим мне, как драгоценны были для меня случайные каникулы в детстве, я согласился, полагая, что хорошо проявил уступчивость в этом вопросе. День был прекрасный, спокойный, хотя и очень холодный; Я устал сидеть в библиотеке все утро: миссис Фэйрфакс только что написала письмо, которое ждало отправки, поэтому я надел шляпку и плащ и вызвался отнести его Хэю; расстояние в две мили было бы приятной зимней дневной прогулкой. Увидев, как Адель удобно устроилась в своем маленьком кресле у камина в гостиной миссис Фэйрфакс, и подарив ей ее лучшую восковую куклу (которую я обычно хранил в ящике, завернутую в серебряную бумагу), чтобы она могла играть с ней, и сборник рассказов для разнообразия; и, ответив ей: «Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle. Жаннет, — начал я с поцелуем.