The promise of a smooth career , which my first calm introduction to Thornfield Hall seemed to pledge , was not belied on a longer acquaintance with the place and its inmates . Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared , a placid-tempered , kind-natured woman , of competent education and average intelligence . My pupil was a lively child , who had been spoilt and indulged , and therefore was sometimes wayward ; but as she was committed entirely to my care , and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement , she soon forgot her little freaks , and became obedient and teachable . She had no great talents , no marked traits of character , no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood ; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it . She made reasonable progress , entertained for me a vivacious , though perhaps not very profound , affection ; and by her simplicity , gay prattle , and efforts to please , inspired me , in return , with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other 's society .
Обещание успешной карьеры, которое, казалось, обещало мое первое спокойное знакомство с Торнфилд-холлом, не было опровергнуто более длительным знакомством с этим местом и его обитателями. Миссис Фэйрфакс оказалась тем, кем казалась: спокойной, добродушной женщиной, компетентного образования и среднего интеллекта. Мой воспитанник был бойким ребенком, избалованным и избалованным, а потому иногда бывавшим своенравным; но так как она была полностью отдана мне на попечение и никакое неразумное вмешательство ни с какой стороны никогда не мешало моим планам по ее улучшению, она вскоре забыла свои маленькие уроды и стала послушной и поддающейся обучению. У нее не было ни больших талантов, ни ярко выраженных черт характера, ни особого развития чувств или вкуса, которые возвышали бы ее хотя бы на дюйм над обычным уровнем детства; но не было у нее и каких-либо недостатков или пороков, которые опускали ее ниже этого уровня. Она добилась заметных успехов, питая ко мне живую, хотя, возможно, и не очень глубокую привязанность; и ее простота, веселая болтовня и старания угодить мне в ответ внушили мне такую привязанность, достаточную, чтобы мы оба были довольны обществом друг друга.