" She is Mr. Rochester 's ward ; he commissioned me to find a governess for her . He intended to have her brought up in -- shire , I believe . Here she comes , with her ' bonne , ' as she calls her nurse . " The enigma then was explained : this affable and kind little widow was no great dame ; but a dependant like myself . I did not like her the worse for that ; on the contrary , I felt better pleased than ever . The equality between her and me was real ; not the mere result of condescension on her part : so much the better -- my position was all the freer .
«Она подопечная мистера Рочестера; он поручил мне найти для нее гувернантку. Кажется, он намеревался отдать ее на воспитание в… графстве. Вот она идет со своей «bonne», как она называет свою няню». Тогда загадка разрешилась: эта приветливая и добрая маленькая вдова не была великой дамой; но иждивенец, как я. От этого она мне не стала еще хуже; напротив, я чувствовал себя более довольным, чем когда-либо. Равенство между ней и мной было реальным; не просто результат снисходительности с ее стороны: тем лучше — мое положение было тем свободнее.