Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

It was a fine autumn morning ; the early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields ; advancing on to the lawn , I looked up and surveyed the front of the mansion . It was three storeys high , of proportions not vast , though considerable : a gentleman 's manor-house , not a nobleman ' s seat : battlements round the top gave it a picturesque look . Its grey front stood out well from the background of a rookery , whose cawing tenants were now on the wing : they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow , from which these were separated by a sunk fence , and where an array of mighty old thorn trees , strong , knotty , and broad as oaks , at once explained the etymology of the mansion 's designation . Farther off were hills : not so lofty as those round Lowood , nor so craggy , nor so like barriers of separation from the living world ; but yet quiet and lonely hills enough , and seeming to embrace Thornfield with a seclusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote . A little hamlet , whose roofs were blent with trees , straggled up the side of one of these hills ; the church of the district stood nearer Thornfield : its old tower-top looked over a knoll between the house and gates .

Это было прекрасное осеннее утро; раннее солнце безмятежно светило на заросшие рощи и еще зеленые поля; Выйдя на лужайку, я поднял глаза и осмотрел фасад особняка. Это было трехэтажное здание, не слишком большое, но внушительное: джентльменский дом, а не дворянская резиденция: зубцы наверху придавали ему живописный вид. Его серый фасад хорошо выделялся на фоне лежбища, каркающие жильцы которого теперь были на фланге: они пролетели над лужайкой и садом, чтобы приземлиться на большом лугу, от которого их отделял затонувший забор, и где массив Могучие старые терновники, крепкие, узловатые и широкие, как дубы, сразу объяснили этимологию названия особняка. Дальше были холмы: не такие высокие, как вокруг Ловуда, не такие скалистые и не такие похожие на барьеры, отделяющие от живого мира; но все же достаточно тихие и одинокие холмы, и, казалось, окружающие Торнфилд уединением, которого я не ожидал найти так близко к оживленному месту Милкота. Маленькая деревушка, крыши которой были покрыты деревьями, раскинулась на склоне одного из этих холмов; Окружная церковь стояла ближе к Торнфилду: ее старая башня возвышалась над холмом между домом и воротами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому