I thanked her for her considerate choice , and as I really felt fatigued with my long journey , expressed my readiness to retire . She took her candle , and I followed her from the room . First she went to see if the hall-door was fastened ; having taken the key from the lock , she led the way upstairs . The steps and banisters were of oak ; the staircase window was high and latticed ; both it and the long gallery into which the bedroom doors opened looked as if they belonged to a church rather than a house . A very chill and vault-like air pervaded the stairs and gallery , suggesting cheerless ideas of space and solitude ; and I was glad , when finally ushered into my chamber , to find it of small dimensions , and furnished in ordinary , modern style .
Я поблагодарил ее за внимательный выбор и, так как действительно чувствовал усталость от долгого путешествия, выразил готовность уйти в отставку. Она взяла свечу, и я последовал за ней из комнаты. Сначала она пошла посмотреть, заперта ли дверь в прихожую; вынув ключ от замка, она пошла наверх. Ступеньки и перила были дубовые; окно лестничной клетки было высоким и зарешеченным; и она, и длинная галерея, в которую открывались двери спальни, выглядели так, словно принадлежали церкви, а не дому. Очень холодный воздух, похожий на свод, пронизывал лестницу и галерею, наводя на безрадостные представления о просторе и одиночестве; и я был рад, когда меня наконец ввели в мою комнату, обнаружив, что она небольших размеров и обставлена в обычном современном стиле.