One evening , in the beginning of June , I had stayed out very late with Mary Ann in the wood ; we had , as usual , separated ourselves from the others , and had wandered far ; so far that we lost our way , and had to ask it at a lonely cottage , where a man and woman lived , who looked after a herd of half-wild swine that fed on the mast in the wood . When we got back , it was after moonrise : a pony , which we knew to be the surgeon 's , was standing at the garden door . Mary Ann remarked that she supposed some one must be very ill , as Mr. Bates had been sent for at that time of the evening . She went into the house ; I stayed behind a few minutes to plant in my garden a handful of roots I had dug up in the forest , and which I feared would wither if I left them till the morning .
Однажды вечером, в начале июня, я очень поздно задержался с Мэри Энн в лесу; мы, как обычно, отделились от остальных и забрели далеко; до такой степени, что мы заблудились, и нам пришлось задать этот вопрос в одиноком коттедже, где жили мужчина и женщина, присматривавшие за стадом полудиких свиней, питавшихся мачтой в лесу. Когда мы вернулись, было уже после восхода луны: у ворот в сад стоял пони, который, как мы знали, принадлежал хирургу. Мэри-Энн заметила, что, по ее мнению, кто-то очень болен, поскольку в это время вечера послали за мистером Бейтсом. Она вошла в дом; Я остался на несколько минут, чтобы посадить в своем саду несколько корней, которые я выкопал в лесу и которые, как я боялся, засохнут, если я оставлю их до утра.