While disease had thus become an inhabitant of Lowood , and death its frequent visitor ; while there was gloom and fear within its walls ; while its rooms and passages steamed with hospital smells , the drug and the pastille striving vainly to overcome the effluvia of mortality , that bright May shone unclouded over the bold hills and beautiful woodland out of doors . Its garden , too , glowed with flowers : hollyhocks had sprung up tall as trees , lilies had opened , tulips and roses were in bloom ; the borders of the little beds were gay with pink thrift and crimson double daisies ; the sweetbriars gave out , morning and evening , their scent of spice and apples ; and these fragrant treasures were all useless for most of the inmates of Lowood , except to furnish now and then a handful of herbs and blossoms to put in a coffin .
Таким образом, болезнь стала обитателем Ловуда, а смерть — его частым гостем; в то время как в его стенах царили мрак и страх; в то время как его комнаты и коридоры пропитывались больничными запахами, лекарства и пастилки тщетно пытались преодолеть испарения смертности, этот яркий май безоблачно сиял над смелыми холмами и красивыми лесами за окном. Сад его тоже светился цветами: мальвы выросли высокими, как деревья, распустились лилии, цвели тюльпаны и розы; края клумб пестрили розовыми лепестками и малиновыми махровыми маргаритками; шиповник утром и вечером распространял аромат специй и яблок; и все эти благоухающие сокровища были бесполезны для большинства обитателей Ловуда, разве что для того, чтобы время от времени приносить пригоршню трав и цветов, чтобы положить их в гроб.