The moon was set , and it was very dark ; Bessie carried a lantern , whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw . Raw and chill was the winter morning : my teeth chattered as I hastened down the drive . There was a light in the porter 's lodge : when we reached it , we found the porter 's wife just kindling her fire : my trunk , which had been carried down the evening before , stood corded at the door . It wanted but a few minutes of six , and shortly after that hour had struck , the distant roll of wheels announced the coming coach ; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom .
Луна зашла, и было очень темно; Бесси несла фонарь, свет которого падал на мокрые ступеньки и гравийную дорогу, размокшую от недавней оттепели. Зимнее утро было сырым и холодным: зубы у меня стучали, пока я спешил по подъездной дороге. В сторожке привратника горел свет: когда мы подошли к нему, мы увидели, что жена привратника только что разожгла огонь: мой сундук, принесенный накануне вечером, стоял привязанным у двери. Прошло всего несколько минут из шести, и вскоре после того, как этот час пробил, отдаленный стук колес возвестил о приближении кареты; Я подошел к двери и увидел, как сквозь мрак быстро приближаются ее лампы.