I was a discord in Gateshead Hall : I was like nobody there ; I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children , or her chosen vassalage . If they did not love me , in fact , as little did I love them . They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them ; a heterogeneous thing , opposed to them in temperament , in capacity , in propensities ; a useless thing , incapable of serving their interest , or adding to their pleasure ; a noxious thing , cherishing the germs of indignation at their treatment , of contempt of their judgment . I know that had I been a sanguine , brilliant , careless , exacting , handsome , romping child -- though equally dependent and friendless -- Mrs. Reed would have endured my presence more complacently ; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling ; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery .
Я был раздором в Гейтсхед-холле: я был там ни на кого не похож; У меня не было ничего в гармонии с миссис Рид, ее детьми или выбранным ею вассалом. Если они меня не любили, то так же мало я их любил. Они не были обязаны с любовью относиться к тому, что не могло сочувствовать никому из них; вещь разнородная, противоположная им по темпераменту, способностям, склонностям; бесполезная вещь, неспособная послужить их интересам или доставить им удовольствие; вредная вещь, питающая зародыши негодования по поводу обращения с ними, презрения к их суждениям. Я знаю, что если бы я был жизнерадостным, блестящим, беспечным, требовательным, красивым, резвым ребенком — хотя в равной степени зависимым и лишенным друзей, — миссис Рид терпела бы мое присутствие более благодушно; ее дети принесли бы мне больше сердечности и сочувствия; слуги были бы менее склонны сделать меня козлом отпущения в детской.