My seat , to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted , was a low ottoman near the marble chimney-piece ; the bed rose before me ; to my right hand there was the high , dark wardrobe , with subdued , broken reflections varying the gloss of its panels ; to my left were the muffled windows ; a great looking-glass between them repeated the vacant majesty of the bed and room . I was not quite sure whether they had locked the door ; and when I dared move , I got up and went to see . Alas ! yes : no jail was ever more secure . Returning , I had to cross before the looking-glass ; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed . All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality : and the strange little figure there gazing at me , with a white face and arms specking the gloom , and glittering eyes of fear moving where all else was still , had the effect of a real spirit : I thought it like one of the tiny phantoms , half fairy , half imp , Bessie 's evening stories represented as coming out of lone , ferny dells in moors , and appearing before the eyes of belated travellers . I returned to my stool .
Моим местом, к которому меня приковали Бесси и ожесточенная мисс Эббот, был низкий пуфик возле мраморного камина; кровать поднялась передо мной; по правую руку от меня находился высокий темный шкаф, с приглушенными, ломаными отражениями, менявшими блеск его панелей; слева от меня были заглушенные окна; большое зеркало между ними повторяло пустующее величие кровати и комнаты. Я не был вполне уверен, заперли ли они дверь; и когда я осмелился пошевелиться, я встал и пошел посмотреть. Увы! да: ни одна тюрьма не была более безопасной. Возвращаясь, мне пришлось перекреститься перед зеркалом; мой зачарованный взгляд невольно исследовал открывшуюся ему глубину. В этой воображаемой пустоте все выглядело холоднее и темнее, чем в действительности; и странная маленькая фигурка, смотревшая на меня с белым лицом и руками, испещрившими мрак, и блестящими глазами страха, двигавшимися там, где все остальное было неподвижно, производила впечатление настоящий дух: я думал, что это похоже на одного из крошечных призраков, полуфеи, получертенка, которые в вечерних рассказах Бесси представлены как выходящие из одиноких папоротниковых лощин на болотах и предстающие перед глазами запоздалых путешественников. Я вернулся на свой табурет.