‘ To say this here , ’ said the elder Mr . Weller impatiently , ‘ that it ain ’ t o ’ no use to me . I ’ m a - goin ’ to vork a coach reg ’ lar , and ha ’ n ’ t got noveres to keep it in , unless I vos to pay the guard for takin ’ care on it , or to put it in vun o ’ the coach pockets , vich ’ ud be a temptation to the insides . If you ’ ll take care on it for me , sir , I shall be wery much obliged to you . P ’ raps , ’ said Mr . Weller , walking up to Mr . Pickwick and whispering in his ear — ‘ p ’ raps it ’ ll go a little vay towards the expenses o ’ that ‘ ere conwiction . All I say is , just you keep it till I ask you for it again . ’ With these words , Mr . Weller placed the pocket - book in Mr . Pickwick ’ s hands , caught up his hat , and ran out of the room with a celerity scarcely to be expected from so corpulent a subject .
— Сказать это здесь, — нетерпеливо сказал старший мистер Уэллер, — это бесполезно для меня. Я собираюсь работать в карете регулярно, и у меня нет денег, чтобы держать ее там, если только я не заплачу охраннику за ее уход или не поставлю ее на хранение. каретные карманы, которые могли бы стать искушением для внутренностей. Если вы позаботитесь об этом вместо меня, сэр, я буду вам очень обязан. Может быть, - сказал мистер Уэллер, подходя к мистеру Пиквику и шепча ему на ухо, - может быть, это немного пойдет на покрытие расходов на это "предварительное осуждение". Все, что я говорю, это просто храни его, пока я не попрошу тебя об этом снова. С этими словами мистер Уэллер вручил бумажник мистеру Пиквику, схватил его шляпу и выбежал из комнаты с быстротой, которую едва ли можно было ожидать от столь тучного субъекта.