Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ In one instant , after the clock struck two , the whole of this deserted and quiet spot had become a scene of most extraordinary life and animation . The mail coach doors were on their hinges , the lining was replaced , the ironwork was as good as new , the paint was restored , the lamps were alight ; cushions and greatcoats were on every coach - box , porters were thrusting parcels into every boot , guards were stowing away letter - bags , hostlers were dashing pails of water against the renovated wheels ; numbers of men were pushing about , fixing poles into every coach ; passengers arrived , portmanteaus were handed up , horses were put to ; in short , it was perfectly clear that every mail there , was to be off directly . Gentlemen , my uncle opened his eyes so wide at all this , that , to the very last moment of his life , he used to wonder how it fell out that he had ever been able to shut ’ em again .

«В одно мгновение, когда часы пробили два, все это пустынное и тихое место превратилось в сцену необыкновенной жизни и оживления. Двери почтовых карет были на петлях, обшивка заменена, железо как новое, краска восстановлена, лампы горели; подушки и шинели лежали на каждом козлах, носильщики засовывали свертки в каждый багажник, кондукторы раскладывали почтовые мешки, конюхи лили ведрами с водой обновленные колеса; множество мужчин суетились, втыкая шесты в каждую карету; прибыли пассажиры, сданы чемоданы, поставлены лошади; Короче говоря, было совершенно ясно, что всякая почта должна была быть отправлена ​​напрямую. Господа, мой дядя так широко раскрыл глаза на все это, что до самого последнего момента своей жизни недоумевал, как это вышло, что он вообще смог их снова закрыть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому