‘ In one instant , after the clock struck two , the whole of this deserted and quiet spot had become a scene of most extraordinary life and animation . The mail coach doors were on their hinges , the lining was replaced , the ironwork was as good as new , the paint was restored , the lamps were alight ; cushions and greatcoats were on every coach - box , porters were thrusting parcels into every boot , guards were stowing away letter - bags , hostlers were dashing pails of water against the renovated wheels ; numbers of men were pushing about , fixing poles into every coach ; passengers arrived , portmanteaus were handed up , horses were put to ; in short , it was perfectly clear that every mail there , was to be off directly . Gentlemen , my uncle opened his eyes so wide at all this , that , to the very last moment of his life , he used to wonder how it fell out that he had ever been able to shut ’ em again .
«В одно мгновение, когда часы пробили два, все это пустынное и тихое место превратилось в сцену необыкновенной жизни и оживления. Двери почтовых карет были на петлях, обшивка заменена, железо как новое, краска восстановлена, лампы горели; подушки и шинели лежали на каждом козлах, носильщики засовывали свертки в каждый багажник, кондукторы раскладывали почтовые мешки, конюхи лили ведрами с водой обновленные колеса; множество мужчин суетились, втыкая шесты в каждую карету; прибыли пассажиры, сданы чемоданы, поставлены лошади; Короче говоря, было совершенно ясно, что всякая почта должна была быть отправлена напрямую. Господа, мой дядя так широко раскрыл глаза на все это, что до самого последнего момента своей жизни недоумевал, как это вышло, что он вообще смог их снова закрыть.