Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ My uncle rested his head upon his hands , and thought of the busy , bustling people who had rattled about , years before , in the old coaches , and were now as silent and changed ; he thought of the numbers of people to whom one of these crazy , mouldering vehicles had borne , night after night , for many years , and through all weathers , the anxiously expected intelligence , the eagerly looked - for remittance , the promised assurance of health and safety , the sudden announcement of sickness and death . The merchant , the lover , the wife , the widow , the mother , the school - boy , the very child who tottered to the door at the postman ’ s knock — how had they all looked forward to the arrival of the old coach . And where were they all now ? ‘ Gentlemen , my uncle used to SAY that he thought all this at the time , but I rather suspect he learned it out of some book afterwards , for he distinctly stated that he fell into a kind of doze , as he sat on the old axle - tree looking at the decayed mail coaches , and that he was suddenly awakened by some deep church bell striking two . Now , my uncle was never a fast thinker , and if he had thought all these things , I am quite certain it would have taken him till full half - past two o ’ clock at the very least . I am , therefore , decidedly of opinion , gentlemen , that my uncle fell into a kind of doze , without having thought about anything at all .

«Мой дядя положил голову на руки и подумал о занятых, суетливых людях, которые много лет назад слонялись в старых каретах, а теперь были такими же молчаливыми и изменившимися; он думал о количестве людей, к которым одна из этих сумасшедших, разлагающихся повозок привозила ночь за ночью, в течение многих лет и в любую погоду, с нетерпением ожидаемое известие, с нетерпением ожидаемый денежный перевод, обещанные гарантии здоровья и безопасность, внезапное известие о болезни и смерти. Купец, любовник, жена, вдова, мать, школьник, тот самый ребенок, который доковылял до двери при стуке почтальона, — как все они ждали прибытия старой кареты. И где они все сейчас? «Господа, мой дядя ГОВОРИЛ, что он все это думал в то время, но я скорее подозреваю, что он узнал это потом из какой-то книги, ибо он отчетливо заявил, что впал в своего рода дремоту, сидя на старой оси. -дерево смотрело на обветшалые почтовые кареты, и что его внезапно разбудил звук глубокого церковного колокола, пробившего два. Мой дядя никогда не отличался быстротой мысли, и если бы он обдумывал все эти вещи, я совершенно уверен, что это заняло бы у него по крайней мере полтретьего часа. Я твердо придерживаюсь поэтому мнения, господа, что дядя мой впал в какую-то дремоту, совершенно ни о чем не подумав.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому