‘ One night , within four - and - twenty hours of the time when he had settled to take shipping for London , my uncle supped at the house of a very old friend of his , a Bailie Mac something and four syllables after it , who lived in the old town of Edinburgh . There were the bailie ’ s wife , and the bailie ’ s three daughters , and the bailie ’ s grown - up son , and three or four stout , bushy eye – browed , canny , old Scotch fellows , that the bailie had got together to do honour to my uncle , and help to make merry . It was a glorious supper . There was kippered salmon , and Finnan haddocks , and a lamb ’ s head , and a haggis — a celebrated Scotch dish , gentlemen , which my uncle used to say always looked to him , when it came to table , very much like a Cupid ’ s stomach — and a great many other things besides , that I forget the names of , but very good things , notwithstanding .
«Однажды ночью, через двадцать четыре часа после того, как он решил отправиться в Лондон, мой дядя ужинал в доме своего очень старого друга, Бэйли Мак что-то и четыре слога после этого, который жил в старом городе Эдинбурга. Там были жена пристава, и три дочери пристава, и взрослый сын пристава, и трое или четверо толстых, кустистых, хитрых старых шотландцев с бровями, которых пристав собрался, чтобы оказать честь моему дяде. и помогите повеселиться. Это был великолепный ужин. Там была копченая лосось, и пикша по-финнански, и голова ягненка, и хаггис — знаменитое шотландское блюдо, джентльмены, которое, как говорил мой дядя, всегда напоминало ему, когда дело касалось стола, очень похожее на желудок Купидона — и кроме того, очень много других вещей, названия которых я забываю, но, тем не менее, это очень хорошие вещи.