Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ A walentine , ’ replied Sam . ‘ Samivel , Samivel , ’ said Mr . Weller , in reproachful accents , ‘ I didn ’ t think you ’ d ha ’ done it . Arter the warnin ’ you ’ ve had o ’ your father ’ s wicious propensities ; arter all I ’ ve said to you upon this here wery subject ; arter actiwally seein ’ and bein ’ in the company o ’ your own mother - in - law , vich I should ha ’ thought wos a moral lesson as no man could never ha ’ forgotten to his dyin ’ day ! I didn ’ t think you ’ d ha ’ done it , Sammy , I didn ’ t think you ’ d ha ’ done it ! ’ These reflections were too much for the good old man . He raised Sam ’ s tumbler to his lips and drank off its contents .

— Валентинка, — ответил Сэм. — Самивел, Самивел, — сказал мистер Уэллер с укоризненным акцентом, — я не думал, что вы это сделаете. После того, как тебя предупредили о порочных наклонностях твоего отца; все, что я сказал вам по этому поводу, было очень важным; Ты на самом деле видишь и находишься в компании своей собственной свекрови, и я должен был подумать, что это моральный урок, который ни один человек не сможет забыть до самой смерти! Я не думал, что ты это сделал, Сэмми, я не думал, что ты это сделал! Эти размышления были слишком тяжелы для доброго старика. Он поднес стакан Сэма к губам и выпил его содержимое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому