‘ Ah ! ’ observed Mr . Pickwick , rubbing his hands , ‘ overflowing with kindly feelings and animal spirits . Just what I like to see . ’ ‘ And one on ’ em , ’ said Sam , not noticing his master ’ s interruption , ‘ one on ’ em ’ s got his legs on the table , and is a - drinking brandy neat , vile the t ’ other one — him in the barnacles — has got a barrel o ’ oysters atween his knees , which he ’ s a - openin ’ like steam , and as fast as he eats ’ em , he takes a aim vith the shells at young dropsy , who ’ s a sittin ’ down fast asleep , in the chimbley corner . ’
«Ах! - заметил мистер Пиквик, потирая руки, - переполненный добрыми чувствами и жизнерадостностью. Именно то, что мне нравится видеть. - И один из них, - сказал Сэм, не заметив, как хозяин перебил его, - один из них стоит ногами на столе и пьет чистый бренди, мерзкий другой - тот, что в ракушках - у него между колен бочка с устрицами, которую он открывает, как пар, и, как только он их съедает, он целится ракушками в молодую водянку, которая крепко спит в дымоходе. угол. '