‘ Come , none o ’ that ‘ ere , old Strike - a - light , ’ interposed Mr . Weller , elbowing himself into the front rank . ‘ Beg your pardon , sir , but this here officer o ’ yourn in the gambooge tops , ’ ull never earn a decent livin ’ as a master o ’ the ceremonies any vere . This here , sir ’ continued Mr . Weller , thrusting Grummer aside , and addressing the magistrate with pleasant familiarity , ‘ this here is S . Pickvick , Esquire ; this here ’ s Mr . Tupman ; that ‘ ere ’ s Mr . Snodgrass ; and farder on , next him on the t ’ other side , Mr . Winkle — all wery nice gen ’ l ’ m ’ n , Sir , as you ’ ll be wery happy to have the acquaintance on ; so the sooner you commits these here officers o ’ yourn to the tread — mill for a month or two , the sooner we shall begin to be on a pleasant understanding .
- Идемте, не сюда, старый Зажигатель, - вмешался мистер Уэллер, толкаясь локтями в переднюю шеренгу. — Прошу прощения, сэр, но этот ваш офицер в гамбургерах никогда не сможет достойно зарабатывать на жизнь в качестве церемониймейстера. Вот это, сэр, - продолжал мистер Уэллер, отталкивая Груммера в сторону и обращаясь к судье с приятной фамильярностью, - это С. Пиквик, эсквайр; это мистер Тапмен; это мистер Снодграсс; и дальше, рядом с ним, с другой стороны, мистер Уинкль - все очень любезные джентльмены, сэр, так как вы будете очень рады знакомству; так что чем скорее вы поручите этим вашим офицерам работать на месяц или два, тем скорее мы начнем иметь приятное взаимопонимание.