‘ To think that my master should have suspected the conversation I had with yours , and so dragged me away in a post - chaise , and after persuading the sweet young lady to say she knew nothing of him , and bribing the school - mistress to do the same , deserted her for a better speculation ! Oh ! Mr . Weller , it makes me shudder . ’
— Подумать только, что мой хозяин заподозрил мой разговор с вашим и утащил меня в почтовой карете, убедив милую молодую леди сказать, что она ничего о нем не знает, и подкупив школьную учительницу, чтобы та сделала это. то же, бросил ее ради лучшей спекуляции! Ой! Мистер Веллер, меня это заставляет содрогаться. '