The bedsteads stood one on each side of the door ; and on the inner side of each was a little path , terminating in a rush – bottomed chair , just wide enough to admit of a person ’ s getting into or out of bed , on that side , if he or she thought proper . Having carefully drawn the curtains of his bed on the outside , Mr . Pickwick sat down on the rush - bottomed chair , and leisurely divested himself of his shoes and gaiters . He then took off and folded up his coat , waistcoat , and neckcloth , and slowly drawing on his tasselled nightcap , secured it firmly on his head , by tying beneath his chin the strings which he always had attached to that article of dress . It was at this moment that the absurdity of his recent bewilderment struck upon his mind . Throwing himself back in the rush - bottomed chair , Mr . Pickwick laughed to himself so heartily , that it would have been quite delightful to any man of well - constituted mind to have watched the smiles that expanded his amiable features as they shone forth from beneath the nightcap .
Кровати стояли по обе стороны двери; и на внутренней стороне каждой была небольшая дорожка, заканчивающаяся стулом с тростниковым дном, достаточно широким, чтобы позволить человеку залезть в постель или встать с этой стороны, если он или она сочтет это целесообразным. Тщательно задернув занавески на кровати снаружи, мистер Пиквик сел на стул с плетеным дном и неторопливо снял с себя туфли и гетры. Затем он снял и сложил пальто, жилет и галстук, медленно натянул ночной колпак с кисточками и крепко закрепил его на голове, завязав под подбородком завязки, которые он всегда прикреплял к этому предмету одежды. Именно в этот момент ему пришла в голову абсурдность недавнего замешательства. Откинувшись на спинку стула с плетеным дном, мистер Пиквик так от души рассмеялся про себя, что любому человеку здравомыслящего человека было бы весьма приятно наблюдать за улыбками, расширявшими его любезные черты, сиявшие снизу. ночной колпак.